月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣文學研究學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯──以《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例
並列篇名
Governmental Patronage on the Translation ofTaiwan Literature into Foreign Languages:A Case of Bibliographical Synopses of Translated Taiwan Literature(1990-2011)
作者 廖詩文
中文摘要
本論文借光勒菲弗爾(André Lefevere)的文學翻譯理論與克羅寧(Michael Cronin)的翻譯政治觀點,探討《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》中的作品類型、作家性別、譯者背景,以及不同語種間的譯本關係,同時針對外部的讀者影響、文學市場結構等面向,進行政府公部門的翻譯贊助對台灣文學外譯的影響研究。研究結果發現,台灣文學在不同語種間形成不同的特色。各語種在作家性別的選擇、作品文類與作家類型的挑選上自成體系。英文、日文、韓文的翻譯贊助人多集中於學術界,譯介書籍的考量具有專業性與策略性;其他語種的譯者多為知台派,譯者翻譯選書較為興趣取向。為提高台灣的國家文化競爭力,政府公部門應富意識性地投注足夠的人力與經費,持續支持台灣文學外譯這項重要國家文化建設及海外推廣之工作。
英文摘要
Using the framework of Andre Lefevere’s theoretical concept of translation andMichael Cronin’s opinion towards translational politics, this paper explores the influenceof governmental patronage on the translation of Taiwan literature into foreign languagesvia analyzing the publication of Bibliographical Synopses of Translated Taiwan Literature(1990-2011).As a result of this study, the translated Taiwan literature in different languages hasits own characteristics. Most of the translators in English, Japanese, and Korean fieldsare from academics; translators in other languages select works with a favor-orientedway. In order to enhance the competitiveness of Taiwan cultures, government should invitethe experts of translation and marketing to join this task, and should continuouslyinvest enough manpower and funds to support and to promote the translation of TaiwanLiterature.
起訖頁 305-326
關鍵詞 台灣文學外譯書目提要贊助人台灣文學Bibliographical Synopses of Translated Taiwan Literature (1990-2011)PatronageTaiwan Literature
刊名 台灣文學研究學報  
期數 201404 (18期)
出版單位 國家臺灣文學館籌備處
該期刊-上一篇 統治者那無中生有的鄉愁──現代性、文化霸權與台灣文學中的中國民族主義
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄