英文摘要 |
Buddhism has great influence on culture, thought, socio-culture, and art. Also, it plays a significant role in language. When two languages that come from different language family tress interact with each other, some interesting outcomes occur. Chinese belongs to Sino-Tibetan languages. On the other hand, Sanskrit belongs to Indo-European languages. The former is the monosyllable that means a word that consists of a single syllable. The latter is the polysyllable which may refer a word of more than three syllables. Translators face a lot of difficulties in translating because each language consists of its uniqueness. During the process of the translation, monks try their best to achieve perfection. They use more than one Chinese word to express one Sanskrit word that consists of many syllables. For example, ”Utpala” in Sanskrit that means blue lotus flower is translated into ”yu” ”po” ”lo” in Chinese. In order to express the sound of Sanskrit, Chinese needs to be internalized that turning monosyllable into disyllable. Without doubt, more polysyllabic words are created in. Among these polysyllabic words in Chinese, one kind is quite special because the internal structures of these words are equal to both languages. That is coordinate compound words.The way of word-formation of the have a more important part to play because they can be used to distinguish some words and meanings. Besides, monks make use of disyllable construction to create more new words. Therefore, the way of word-formation of the disyllable makes Chinese become more abundant and make varied. |