英文摘要 |
The study aims to introduce Yang Jiang (1911-), one of the notable Chinese translators, and her most representative translation work, el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. It is the first complete Chinese version of Don Quixote translated from the Spanish original. The article begins with an overview of Yang Jiang’s life, her translation experiences, and her views on translation techniques. Followed is a discussion on the styles and translation strategies in her Chinese version of Don Quixote. The styles and adopted strategies illustrate her concepts regarding translation and Chinese language and culture. At the end of the article, the controversy and dispute over Yang Jiang’s slang-style translations are introduced to demonstrate Chinese people were gradually becoming more open to criticisms during the time. |