月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
外國語文研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
譯者及譯作:楊絳和第一本完整的吉訶德中文譯本
並列篇名
Translator and Translation: Yang Jiang 楊絳 and the First Complete Quijote in Chinese
作者 古孟玄
中文摘要
本研究將介紹中國的翻譯家楊絳(1911- )及其最具代表的譯:El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha。這是第一部直接從西班牙文直譯的唐吉訶德完整版。首先將介紹楊絳的生平, 翻譯經驗, 及對於翻譯技巧的看法。接著將介紹楊絳所翻譯的唐吉訶德的風格及翻譯策略, 這能反映出他對翻譯的概念及對於中國語言和文化的立場。我們也將介紹楊絳的俚語翻譯所引起的筆戰, 其目的為說明中國對於批評的接受度日益增高。
英文摘要
The study aims to introduce Yang Jiang (1911-), one of the notable Chinese translators, and her most representative translation work, el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. It is the first complete Chinese version of Don Quixote translated from the Spanish original. The article begins with an overview of Yang Jiang’s life, her translation experiences, and her views on translation techniques. Followed is a discussion on the styles and translation strategies in her Chinese version of Don Quixote. The styles and adopted strategies illustrate her concepts regarding translation and Chinese language and culture. At the end of the article, the controversy and dispute over Yang Jiang’s slang-style translations are introduced to demonstrate Chinese people were gradually becoming more open to criticisms during the time.
起訖頁 63-81
關鍵詞 中文吉訶德楊絳翻譯ChineseDon QuixoteYang Jiangtranslation
刊名 外國語文研究  
期數 201406 (20期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院
該期刊-上一篇 以英語授課:一個探討臺灣的大學教師教學情況之質性個案研究
該期刊-下一篇 探討西班牙語檢定考試DELE 閱讀測驗中動詞的使用及其對台灣西語教學的省思
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄