中文摘要 |
在傅雷(1908-1966)一生三十四部譯作裡,傅譯巴爾扎克(Honoré de Balzac, 1799-1850)佔了一半,當可謂主業。在其他的傅譯作品裡,傅譯伏爾泰(Voltaire, 1694-1778)一共有《老實人》、《天真漢》、《查第格》三部,雖比不上巴爾扎克譯作的重量,卻也在其全部譯作裡佔了近十分之一的比重,不可小覷。中國社科院研究員、傅譯評論家羅新璋將傅雷的作品分為「解放前」和「解放後」兩階段,羅新璋並非以政治事件(中國解放)作為傅雷翻譯生涯的轉捩點,他是以「譯筆」來論,依傅雷自己的話,解放前的譯作「還沒有脫離學徒階段」,那麼,解放後呢?羅新璋以1949 年6 月在上海初版的《歐也妮.葛朗台》為標誌,從此,傅雷的翻譯進入成熟期,達到新的水平,形成獨自的翻譯風格,卓然成一家之言(隨感 193)。 |