在教授韓語的過程中,最常遇到的課題之一便是,學生不斷地以中文的解釋一對一、死板地套在韓語用法裡,因為母語的框架,障礙了外語的學習,特別是習慣依賴翻譯的初學者。換言之,當他們學到一個句型或用法時,都會要求老師給一個明確或固定的中文翻譯,然後就認定這個句型或用法恆等於這個中文翻譯;抑或,反過來,在中翻韓的練習裡,只要遇到這個中文,就毫不思索地把當初所熟背的那個同等語意的韓文句型或用法套進去,特別是以最先學習到的最先被拿出來使用,似乎第一學習到的句型或用法過於根深蒂固而無法再接受其他相似但不同的用法,這樣「先入為主」的刻板學習態度往往讓初學者的外語學習原地踏步而陷入瓶頸。 |