英文摘要 |
The modern Chinese theater attempted to nourish itself by systematically translating western plays. This article analyzes the translation and transmission of the comedies of the French playwright Eugene Labiche, especially his La Poudre aux yeux 迷眼的沙子 and Le Voyage de monsieur Perrichon 貝先生的旅行. During the first half of the twentieth century, Song Chunfang 宋春舫 promoted with enthusiasm Labiche’s works because they introduced to Chinese theater an alternative that differed from the “mainstream” Ibsen plays worshiped by his contemporaries. Song Chunfang appreciated the elements of popular theater observed in Labiche’s works, taking them as models for the modern Chinese theater. La Poudre aux yeux, a parody of the hypocrisy of the urban middle class, was translated for the first time by Zhao Shaohou 趙少侯 . Later, his successful translation inspired several retranslations, adaptations and rewritings, including Cao Yu’s 曹禺 The Gilt 鍍金. Similarly, Le Voyage de monsieur Perrichon was (re)translated several times and it contributed to the adaptation of Shi Huafu 石華父, whose choice of title, The Peacock Screen 孔雀屏, was inspired from Peking Opera. Although the fame of Labiche is often forgotten nowadays by researchers in the Chinese-speaking world, he was indeed one of the most popular and well-known French playwrights in modern China. For professional training in universities as well as for commercial productions on stage, Labiche’s comedies should not be neglected in studies of the history of Chinese theater. By reviewing and analyzing the translations, adaptations and rewritings of Labiche’s plays that date from the first half of the twentieth century, researchers can retrace in more detail the development of modern Chinese theater and its quest for modernity. |