月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中央大學人文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
哲學概念的中譯問題:以法國哲學家暨漢學家朱利安教授所提出的哲學概念為例
並列篇名
Questions on the Chinese Translation of Philosophical Concepts, the Case of François Jullien’s L’écart et l’entre
作者 卓立
中文摘要
翻譯朱利安(François Jullien)教授的大作中所感受到的中法哲學語言或哲學概念之間的翻譯問題,我試圖在中文裡打開了一些可能,使其有更寬廣的包容力。用約定俗成的中文語彙翻譯哲學概念的時候,要非常謹慎。譬如,把“l’opposé coopère”譯成“相反相成”,乍看之下太好了,能在中國既有的成語當中找到一個對應語彙;可是,根據朱利安教授的解釋,這個源自赫拉克利特(Héraclite)的概念,表示相反的兩方的合作關係,例如兩人拿著一把鋸子一起鋸一根樹幹或一大塊木頭的時候,他們各據兩端,他們必須合作,才能達成任務。所以譯成:“相反的事物合作”,這就跟“相反相成”之含義不同。翻譯《間距與之間》(L’écart et l’entre, Galilée, 2012)這篇相當長的就職演講,我跟朱教授討論之後,決定在我認為有必要的時候,以及原文中以特殊方式顯示的字詞(如,雙引號和斜體字),都以雙括號加上原文;因此,這篇中文譯稿可以看作類似法中雙語譯作。此外,有必要之處也加上注解,讓中文讀者更能把握作者的哲學思辨之路。前面的解決辦法是貼近“翻譯者”身份,而後面的辦法則是扮演“詮釋者”角色。這兩者能取得平衡的話,譯作就會接近佳作。
起訖頁 181-193
刊名 中央大學人文學報  
期數 201210 (52期)
出版單位 國立中央大學出版中心
該期刊-上一篇 李慈銘〈讀國語簡端記〉補箋
該期刊-下一篇 儒學近年在法國的發展――自朱利安(François Jullien)與程艾藍(Anne Cheng)兩篇就職講詞分析說起
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄