英文摘要 |
For years there is always a gray area of differentiating between teaching translation as a professional skill (TTPS) and teaching translation as a language skill (TTLS), and in academia the demanding voice of defining these two types of translation courses is getting louder. By reviewing an award-winning course applying TTLS as a teaching method, this paper proposes a basis of constructivism for teaching media translation in a bilingual college program in Taiwan. Communicative teaching, Content and Language Integrated Learning (CLIL), Self-regulated Learning, cooperative learning, peer reviewing, and online learning platforms (Moodle), are implemented as teaching techniques and expressive tasks. Tracking the participants' online-learning records serves as a reference for verifying teaching strategies. The paper introduces a college-participant empirical study under the monitor of Action Research. Surveys were done to get the quantitative data. Open-ended questionnaire and classroom observations are also conducted to elicit the qualitative data. Both the quantitative and qualitative data show that, due to the teaching and learning strategies based on constructivist course-design, the class activities are implemented well and the learning outcome is positive. The result from the open-ended questionnaire and classroom observation also indicates that other factors encouraging the participants' learning include the teacher's attitude, the advancement of Internet technology, and a happy learning environment. The implementation of this class is expected to benefit college students in bettering their English, translation skills, and communicative competence. Moreover, hopefully the implications can provide language instructors with more constructive insights when teaching translation. |