英文摘要 |
Chinese has the characteristics of a solitary language, where each monosyllabic word conveys a meaning, and every utterance is a word with more than one meaning. This is a culture that is sufficient without using alphabetic writing. Therefore, phonetic loan words with the same pronunciation or similar sound tags making the phonetic loan words are the inherited tradition of Chinese language culture. Sometimes, a written utterance could be taken from its meaning or its sound, such uncertainty allows a meaning to expand from its form, where the meaning could be interpreted by the context. In a phonetic loan word, the character is borrowed for the same sound and has nothing to do with the form. Interpretation of words such as these relies solely on the sound module. Those who are skilled in explaining words in ancient books understand the diachronic change and the different sounds between dialects. Therefore, rising above the phonetic loans has become an important method in interpretation. Taiwanese languages are derived from Chinese. Being so far away from the central plains of China, the languages of Taiwan have disconnected from the official language used in the central plains, and the phenomenon of phonetic loan words with the same pronunciation or similar sound tags making the phonetic loan words have become even more significant. For those who are used to the sounds and characters of the official language, it is more challenging in reading Taiwanese languages, given the inaccuracy of sounds and diversity of the language. That is why rising above the phonemic loans is an important guideline in interpreting kua-a-chheh (Taiwanese ballads). This study compiles all the ”Pian-Yi-Zi” in five kua-a-chhehs from south and north of Taiwan, and discusses the following eight phenomenon, including ”dialectal accent”, ”change of words”, ”the confusion between similar sounds”, ”the combination of sounds”, ”borrowing of forms”, ”word-formation from the six categories of Chinese characters”, ”the influence of Japanese language”, and ”the shift of forms”. From my point of view, in combination with the foundation laid down by previous studies on Chinese classics and Dunhuang folk characters, it is hoped that kua-a-chheh can be interpreted correctly, while preserving such a language and culture. |