英文摘要 |
This paper examines various translations of a French “roman policier” (detective novel) entitled Margot la Balafrée (1884) by Fortuné du Boisgobey (1821-1891) in England, Japan and China during the turning point of last century. The translation of the text from French into English, Japanese and Chinese resembles a transnational tour, and this boundary crossing involves a complex negotiation between different cultures, which can be seen in a great number of discrepancies between the original text and its translated versions. This paper firstly argues that the translated versions of the novel can be read in the cultural context of the global trend for popular consumption of exciting and mysterious series stories which were related to the prosperous print culture in big cities. This paper further compares the French, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators rewrite the details of the story according to and under the influence of their own culture, outlook, and translation strategies. The role of the translators can also be seen from the study of the discrepancies among these versions. In the end, this paper will show that, the discrepancies and differences, especially in the Chinese and Japanese versions, illustrate how the translators have struggled between the new and the old, the Western culture and the Eastern culture, revealing their modern cultural imagination. Namely, their translations are not meant to be loyal to the original text, but serve to reflect new purposes in the transcultural journey at the turn of the century. |