月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
漢語虛詞及其英譯難處
並列篇名
Chinese Empty Words and the Challenges in Translating Them to English
作者 陳泄樵
中文摘要
虛詞為漢語不可或缺的一部分,而其詞義時而抽象、難以捉摸,本文以前人之 研究為基礎,探討漢語虛詞之本質與特徵,從而研究虛詞之翻譯有何困難之處。分 析結果顯示,虛詞本身含義不甚具體,通常須與實詞搭配理解方能得其意。此外, 在翻譯難處方面,研究結果發現,其實大多數虛詞在與上下文搭配閱讀下並不難處 理,只有部分副詞及質詞棘手,而究其原因有二:〈一〉該虛詞不具具體意思,僅 用於增強語氣,〈二〉該虛詞所具備的語言特性不見於英文之中。面對這些虛詞, 譯者處理方式有三:〈一〉省略、〈二〉換句話說及〈三〉以標點符號傳達該虛詞 含意。
英文摘要
As an indispensable component in the Chinese language, empty words are said to be of elusive meaning. To grasp the nature of these words, this article, based on former theorists5 viewpoints, endeavours to explore the development of the Chinese writing system and the characteristics of empty words. Eventually, it is understood that Chinese empty words convey ambiguous ideas and can only constitute meaningful sentences when collocating solid words. Regarding the difficulties in translating these words, it is observed that the majority of empty words can be translated without much difficulty as long as context is provided for disambiguation, and only some adverbs and particles pose as challenges to translators. The reason why these words are hard to deal with is twofold: 1) they are simply tone reinforcers that do not have much meaning; 2) they are linguistic characteristics that do not exist in English language. From the research examples, it is noted that translators tend to either omit such words in translation or address them by paraphrase or the use of punctuation marks.
起訖頁 035-050
關鍵詞 虛詞實詞上下文empty wordssolid wordscontext
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201607 (14:2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 中翻英同步口譯策略性簡化的案例分析
該期刊-下一篇 文字強化及大量輸入文法教學對台灣學生 學習英文副詞用分詞構句之成效探討
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄