英文摘要 |
For more than a century, English was the only official language for Hong Kong’s legal system. Only very recently has Chinese been granted equal status. While legal concepts can often be unambiguously expressed in English, their expression in Chinese has not yet reached the same level of precision. This discrepancy raises interesting questions in Chinese lexical semantics and new challenges in the practice of law in Hong Kong. In this study, we compare the use of a set of semantically related and easily confused Chinese legal terms in two corpora, one of legal domain and the other of general domain, to see how polysemous these words are and if the legal senses of these words in the former are preserved in the latter. Our analysis has shown that Chinese legal words are quite polysemous compared to their English counterparts, and are used with considerable fuzziness in general texts. We also discuss the sense distinction of these legal words with respect to their English translation differences as well as dictionary definitions. In the future we will explore the automatic construction of some WordNet-like lexical resource for legal terminology and extend our analysis to cover legal-word uses in Chinese communities outside Hong Kong. |