英文摘要 |
The term heterotopia is used by Foucault to indicate the space located between real space and utopia. Heterotopia is real yet unreal, and is where heterogeneous elements agglomerate to generate potential of disturbance. Via translation reproduced in English and Chinese, the notion of heterotopia has influenced the field of space studies in Taiwan, and has even impacted studies of literature and communication. This phenomenon shows how the local knowledge system has often appropriated translation and borrowed ideas. This article examines local studies drawing upon the idea of heterotopia, making comparisons of the translations and connotations of the term, and the cases where it has been adopted and the argumentations claimed within. It is found that most of the studies only apply heterotopia in a most reductionist manner. They rarely fit the articles within Foucauldian context and argumentation, and hardly reflect on its deficiency. While the openness of theory translation might have contributed to this outcome, three other factors should also be discussed: 1) the demonstration effect of heterotopia-related writings during the early period; 2) the urgent need in Taiwan to produce critical knowledge to obtain legitimacy through theoretical tools at the time; 3) the ambiguity arising due to the appealing aesthetics and charm of borrowed ideas. This study argues that the indigenization of the term heterotopia could be based on the enhancement of the problematizing ability and analytical vocabulary, both of which should be obtained via empirical studies. Since translation itself is a border-crossing action which generates difference, heterotopia has actually fit itself into this process as part of its product. |