英文摘要 |
In the 1920s and 1930s, there was a heated 'war of words” between the Chinese literary circ1es surrounding Liang Shiqiu and Lu Xun. The debates involved not only translation standards and methods but also the content of the translated works, which i1lustrated their literary viewpoints and which, in Lu Xun's opinion, could 'save many words” in the war of words. Through the analysis of first-hand data, this paper discusses the debates related to the Chinese versions of Rousseau's Emile and several proletarian works, analyzes Liang's translation of Paul Elmer More's Property and Law and Vyacheslav Polonsky's 'Lenin's Views of Art and Culture,” and explores the role that translations played in these debates and how they 'saved many words” for those involved. |