月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
清華學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯「可以省說許多話」——梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析
並列篇名
Translation 'Can Save Many Words': An Analysis of Some Translated Works During the 'War of Words' between Liang Shiqiu and Lu Xun
作者 白立平
中文摘要
在二十世紀二、三O年代,梁實秋與魯迅曾就翻譯問題展開過激烈的論戰,在中國文壇引起很大反響。兩人的論戰涉及面很廣,爭論的議題不僅牽涉到翻譯標準及方法問題,也牽涉到翻譯作品內容本身。這些翻譯作品幫助論戰雙方更好地闡述他們各自的觀點,正如魯迅所說,「可以省說許多話」。本文從第一手史料入手,討論有關盧梭《愛彌爾》的中譯本以及一些「普羅文學作品中譯本的論爭,並分析梁實秋翻譯的穆爾〈資產與法律〉、以及署名「諧庭」的譯文〈列寧的藝術觀〉與〈列寧的文化觀>,探討翻譯在梁實秋與魯迅的爭論中所發揮的作用,以及如何因此幫助他們「省說許多話」。
英文摘要
In the 1920s and 1930s, there was a heated 'war of words” between the Chinese literary circ1es surrounding Liang Shiqiu and Lu Xun. The debates involved not only translation standards and methods but also the content of the translated works, which i1lustrated their literary viewpoints and which, in Lu Xun's opinion, could 'save many words” in the war of words. Through the analysis of first-hand data, this paper discusses the debates related to the Chinese versions of Rousseau's Emile and several proletarian works, analyzes Liang's translation of Paul Elmer More's Property and Law and Vyacheslav Polonsky's 'Lenin's Views of Art and Culture,” and explores the role that translations played in these debates and how they 'saved many words” for those involved.
起訖頁 325-354
關鍵詞 梁實秋魯迅論戰翻譯Liang ShiqiuLu Xundebatetranslation
刊名 清華學報  
期數 200909 (39:3期)
出版單位 國立清華大學
該期刊-下一篇 從限定副詞到充分條件連詞
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄