英文摘要 |
In crosslinguistic communications, direct translation has often been used as an effective way to understand a novel linguistic form in a foreign language. By utilizing the notion of 'semantic map,' we would like to show the possible mismatches of direct translations. Speakers in one language often take a socially shared perspective to map the conceptual structure to the semantic structure, rendering different verbalizations. Saisiyat nahan is, for example, used to denote repetition, continuation, addition, and succession. However, the conceptual space NAHAN is categorized into three different groups denoted by hai 還, zaz' 再, and you 又in Mandarin. The semantic extensions of Saisiyat nahan and Mandarin hai 還, zaz' 再, and you 又 follow different routes, and there are collectively agreed verbalizations that can only be mastered through the real uses. In view of this, in addition to subjectification, intersubjectification and objectification, we suggest that a fourth perspective collectivization -is crucial to the development of language. Because language is to a large extent a social product that is beyond speaker-internal cognition, studies of language have to take into consideration the power of contextualization and its impact on society. |