英文摘要 |
Over the past two decades, more and more novelists from the P.R.C. and Hong Kong chose to write in English instead of their mother tongue. Unlike the earlier Chinese American novelists who were born and raised in the U.S., most of these new converts are non-English native speakers who had undergone severe ordeals in acquiring the language. Despite their previous language impotence, they energetically endeavored to overcome the obstacles and finally received worldwide plaudits for their works. This paper, applying the socioeconomic theories of Michael Hardt and Antonio Negri and the theories of novel of Mikhail Bakhtin and Ian Watt, contextualizes the transformation of the recent Chinese converts in the framework of globalization. Ha Jin and Annie Wang are touchstones to exemplify their unique entrance into a new era of global literatures. The argument is divided into two main categories. First, the resistance of the Chinese writers against their homeland under the shelter of the U.S. is connected with the transition of the world order to the polycentric bio-politics of globalization. Second, the trend for transnational writers, especially the Chinese, to adopt English as their means of creative writing, especially fiction, is analyzed within the structure of global market and capitalism. |