英文摘要 |
I critically examine Rey Chow's discussions of the translation between cultures. Rey Chow discusses the translation between cultures in the conclusion of her work, "Primitive Passions". I find that Korean scholars, who study Chinese Literature, would not be convinced of some of her discussions concerning the translation between cultures: (1) her assumptions for her discussions such that literature, contrary to movies, is a foundation of Western rule, takes on violence and discrimination and is explicated only in terms of the dichotomy between original works and translations; (2) her careless use of the concept "supplement" and her misunderstanding of Walter Benjamin; (3) her indiscreet extension of the concept "translation"; (4) her indifference to the translation between Oriental languages; (5) her haphazard use of the word "original"; (6) her dogmatic definition of the contemporary Chinese movies such that they are made to favor Western people; (7) her undue concerns about the concept "ethnography"; (8) her indiscreet use of the concept "nativism"; (9) her justifying of dual identities of Diaspora intellectuals. I explicate the problems with those discussions, and argue that the problems are based on another transformation of Eurocentrism. |