英文摘要 |
Is translation inspired or proscribed by certain ideological motivations or constraints? Do these ideological factors also function in poetry translation? If they do, then how do they constrain the translators in the process of translating poetry? This paper uses the polysystem approach to address the above questions through the study of the Chinese translations of English poetry before 1919. Modern translation studies have it that translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. The present study examines how the early Chinese translators were manipulated by a certain ideology in the production of poetry translations. It depicts the self-centeredness in the state of mind of the translators in the host culture, and the role of patronage through the case study of certain individuals and institutions. It also investigates the selection of source text and adequate translational strategies used by the early translators. A detailed analysis of the early translations shows how they vary between the ever-changing norms of acceptability and adequacy to serve the conflicting ideological and poetic interests of two different systems. Finally, it explains how rewriting, under the constraints of certain ideology, has turned an aesthetic and poetic endeavor, born of the emotions, to be an instructive and didactic cultural transmission. |