月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中外文學 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
改寫經典《吉訶德》:論兒童文學在跨文化傳遞中的意識形態問題
並列篇名
Rewriting the Classic El Quijote: Ideologies in the Intercultural Transfer of Children's Literature
作者 許玉燕
中文摘要
西班牙文經典名著《吉訶德》富含深沉之藝術內涵,欲將之譯介為兒童文學作品,所牽涉的問題相當複雜。因潛藏於文本中的意識形態對讀者具有關鍵性的影響,亦顯現出社會既定的政治思考、道德信念與主流論述結構。尤其當讀者為兒童與青少年時,文本背後的贊助人常在有意無意之間成為扼殺文學內涵的共謀者。故藉由檢視譯者的譯介策略,可釐清改寫文本背後普遍存在的操控力量。當成人文學務求於文本之文學性時,亦應將兒童與青少年文學原有的文學內涵還諸於其文本,讓他們自小便有親炙文學涵養機會,以提升其深度思考與辨識文學藝術之美的能力。
英文摘要
The problems invoved in the rewriting of classical works into children's literature are complicated, as the rewriter's ideologies often infiltrate the rewritten work. A close look at the adaptations of the Spanish classic El Quijote may uncover the social attitudes, moral convictions, and mainstream ideologies embedded in the rewritten versions. When the readers are children and young adults, the patron's manipulations often preside over the text and compromise its literary expression. This paper seeks to examine some translators' strategies to see through their ideologies and restore the literariness of those children's versions translated from world classics.
起訖頁 65-81
關鍵詞 兒童文學翻譯意識形態《吉訶德》重寫贊助制度讀者主體性騎士小說擬仿跨文化傳遞translation of children's literatureideologyDon Quijoterewritingpatronagereader's subjectivitylibros de caballeríasparodyintercultural transfer
刊名 中外文學  
期數 200511 (34:6期)
出版單位 國立臺灣大學出版中心
該期刊-上一篇 詼諧劇、悲喜劇和複合遊戲:數世紀以來音樂劇的《吉訶德》
該期刊-下一篇 《吉訶德》書中詩歌的探討
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄