月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中外文學 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
藝術與宣傳:莎劇譯介與20世紀前半中國社會進程
作者 王建開
中文摘要
20世紀前半的中國社會演進,與外來文學的影響密切相關。在不同的歷史時期,後者的引進都有明確的政治意圖。為此目的,譯者和演者常將其改變(中國化),欲借其形式或內容,促動變革。莎劇的改譯即是此過程的一個明顯佐證。無論是前半期的社會問題還是後半期的民族問題,都有相應題材的莎劇被改編和演出,配合國情的需要。這一傾向在抗戰時期達到高潮。含有反抗內涵的莎劇被移植過來,並添加進新片段,用以宣傳和鼓動民眾投身抗擊外來侵略的戰事之中。由此,戲劇的宣傳功能得以最大限度地擴展,形成一種趨勢。本文舉出莎劇中國化改編的一些例子並作分析,同時將此現象置於國際戰爭文學和國內抗戰文藝的大氛圍下考察,佐以英國政府出於宣傳目的在把莎劇《亨利五世》拍成電影時的改動一例,揭示改譯的必然性。本文也想說明,翻譯是一個接受過程,常常受譯入語的政治語境制約而變形,即使是歷來以其藝術性聞名於世的莎翁,也會被譯者抽取其中對己有利的因素,加以改造後為現實服務。
起訖頁 33-52
關鍵詞 莎劇改譯與中國社會藝術與宣傳Shakespeare sinicized and adapted for national progress
刊名 中外文學  
期數 200504 (33:11期)
出版單位 國立臺灣大學出版中心
該期刊-上一篇 苦心孤譯《哈姆雷》
該期刊-下一篇 《兩位高貴親戚》中的矛盾與錯位
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄