月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
同心圓:語言學研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
英式英語和波斯語中抱歉語行的跨文化研究
並列篇名
A Cross-Cultural Study of Apologies in British English and Persian
作者 Fariba Chamani (Fariba Chamani)Parvane Zareipur (Parvane Zareipur)
中文摘要
大部分多語言的跨文化抱歉表達研究,都是根據提析而得的語料庫;鮮少關注自然語料或考量社會上約定俗成的規範。本研究透過真實生活情境蒐得的自發性語料庫,調查英式英語及波斯語母語使用者抱歉策略的使用及導致抱歉產生的冒失。結果顯示兩語言使用者有差不多的抱歉策略,但卻有明顯不同的使用偏好。除此之外,兩語言對相同冒失類型所展現的抱歉以及相同冒失所引發的抱歉比例也不同。
英文摘要
Most cross-cultural apology studies have investigated apologies across different languages based on a corpus of elicited data. Rarely have apologies been examined in the natural data; nor have the social offenses that obligated these apologies been considered. This study investigated the use of apology strategies, and also the offenses that motivated apologies among native speakers of British English and Persian by analyzing a large corpus of naturally-occurring data collected from real-life situations. Results indicated that both English and Persian speakers used relatively the same set of apology strategies, yet with significantly different preferences. In addition, it was also found that the two groups did not make apologies to remedy the same offense types and even the same offenses obligated different apology rates. 大部分多語言的跨文化抱歉表達研究,都是根據提析而得的語料庫;鮮少關注自然語料或考量社會上約定俗成的規範。本研究透過真實生活情境蒐得的自發性語料庫,調查英式英語及波斯語母語使用者抱歉策略的使用及導致抱歉產生的冒失。結果顯示兩語言使用者有差不多的抱歉策略,但卻有明顯不同的使用偏好。除此之外,兩語言對相同冒失類型所展現的抱歉以及相同冒失所引發的抱歉比例也不同。
起訖頁 133-153
關鍵詞 抱歉語行抱歉策略冒失類型波斯語英式英語apology speech actapology strategiesoffense typesPersianBritish English
刊名 同心圓:語言學研究  
期數 201001 (36:1期)
出版單位 國立臺灣師範大學英語學系
該期刊-上一篇 課堂獨白演說的自我修正標記
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄