就社會學作為一門源起於西方的學問我們很難不透過翻譯(至少:英譯)來認識、學習它,教學上尤其如此,我們往往只能以譯文為教材,而無法期待學生能直接閱讀原文。事實上,就算身為學術工作者的我們能直接閱讀原典,並以台灣為主要的研究對象,當我們下筆為文時,仍不免在有意無意間從事著翻譯實踐。儘管我們或多或少普遍地實踐著「翻譯」的工作,但「專業的」學術翻譯,也就是特定外文文本的中譯,卻一直難以獲得學術上的肯定與贊賞。於是乎,學術翻譯在台灣是件吃力不討好的工作,同時卻又是個無法放棄的任務--至少到目前為止似乎仍是如此。如果中譯是吸收外來知識,轉化成自己的知識及深化自己的學術傳統不可避免的一條路,目前甚少給予翻譯工作學術承認的現況無疑需要改善。 |