清末民初譯事大興,報業蓬勃。兩大潮流之下,雜誌界出現一種新穎的翻譯形式:譯報。譯報指從外國報刊取材編譯的做法。本文以這一翻譯實踐為研究對象,先溯其根源,說明譯報實踐乃源自晚清的「實用」理念,在官方及民間皆有先例;繼而以六本民初上海暢銷雜誌為例,展現「實用」在民初雜誌譯報實踐中得以延伸的過程,進而探討雜誌譯報文本最為集中的「譯叢」與「西笑」欄目,追溯其在英美報刊的資料來源,對比細讀,並分析雜誌翻譯的伴隨文本(paratext),說明這一實踐延續並豐富晚清「實用」理念,既輸入國外熱點話題,亦引入奇趣新知,兩者皆為民初社會提供參照,有同步中外、刺激思考之效。貌似零碎的譯報文本,亦可略見雜誌譯者群像。 |