中文摘要 |
I would like to state at the outset that my main field is Chinese linguistics. My scholarly production is confined to the disciplines of Chinese dialectology, historical phonology, archaic and modern syntax, semantics and metrics. I have no formal training in the disciplines of literary theory and criticism, nor have I entered into a serious study of translatology. I have read a fair amount of Chinese literature, Ancient, Medieval, Modern and Contemporary. In the last fifty years I have engaged in translation and consider myself an amateur translator. (I refer you to the second definition of the term 'amateur' in the Oxford English Dictionary: 'One who cultivates anything as a pastime, as distinguished from one who prosecutes it professionally.' |