Translation in the Digital Age 一書所探討的並不是科技,而是科技所掀起的理性議題。不容否認翻譯已經進入數位時代:翻譯科技日新月異,新的翻譯形態百花齊放。不過,Cronin並沒有從技術層面探討數位時代的翻譯科技,卻深入觀察了科技如何影響翻譯的過程、譯者的角色、閱眾對翻譯的影響、以及專業翻譯機構的營運,最後再回頭審視翻譯的本質、以及翻譯與社會文化的交互作用。作者在這本書中既不試圖解答任何問題,也不做任何預測。他只是把讀者帶入他所觀察到的現象與原因,然後留下理性思考的空間給讀者。第一章The house of translation以不同時代的事例來說明3T(貿易、科技、翻譯)的互動模型,作者認為工具是界定文化與認同的核心,我們所造的工具,又反過來塑造我們的文化與文明。第二章Plain speaking探討了一些語言現象,一方面語言受標準化的約制而趨向單調,同時英語又因是通用語言而不免於混雜。此章也敘述了機器翻譯對人的影響,包括「去中間化」(不需要人類譯者)以及crowd-sourcing(用戶翻譯)。第三章Translating limits論述翻譯對文化發展的貢獻,以及翻譯如何突破侷限。Cronin勾畫了一個即時翻譯的無疆界世界,並探討翻譯的標準化與多元化概念。第四章Everyware用工業革命來說明數位翻譯時代:機器代替人工、自動化與集中管理、雙向及同步的生產過程。最後一章Details探究機器翻譯的「概要翻譯」(indicative/gist translations) 如何影響翻譯產業、翻譯流程,以及譯者的角色。 |