月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
社區口譯--臺灣口譯研究新領域
並列篇名
Community Interpreting: A New Area of Interpreting Studies in Taiwan
作者 陳子瑋
中文摘要
當前口譯研究主流多以口譯教學與理論或現象之探討為主(廖柏森,2007),研究者之注意力及興趣仍不脫離校園及實務兩大主軸,能夠就口譯活動其他層面進行研究者,至目前為止仍為少數。然而,口譯活動所涉及之面向當然不僅止於校園及實務,口譯員發揮作用的場合也不限於國際會議。口譯的多重面及多重功能長期以來一直都有學者關切(Wadensjö, 1998; Mikkelson, 1996; Pöchhacker, 2002)。Garzone 與Viezzi(2002)更主張2000 年召開的第一屆口譯研究大會(1st Forlì Conference on Interpreting Studies)是口譯研究突破會議口譯侷限範圍的重要里程碑。在眾多學院及實務面向之外的其他研究領域之中,社區口譯應該可以算得上是許多研究者關心的議題之一。若依出現時間先後排序,社區口譯曾有多種不同名稱,包括「臨時口譯」(ad hoc interpreting)(Roberts, 1995)、「社區口譯」(Community Interpreting)(Mikkelson, 1996)、「雙邊口譯」(Liaison Interpreting)(Gentile et al., 1996)、「文化口譯」(cultural interpreting)(Carr, 1997)、「對話口譯」(Dialogue Interpreting)(Wadensjö, 1998)及「公共服務口譯」(Public Service Interpreting)(Corsellis, 2005)。上述各種名稱顯示不同學者對於社區口譯詮釋之差異,而名稱分歧的狀況直到2004 年的Critical Links 4 國際研討會才大致達成共識,「社區口譯」成為多數研究者使用的名稱;行政院新聞局(2004)亦採用「社區口譯」一詞。
起訖頁 207-214
關鍵詞 社區口譯會議口譯口譯研究臺灣
刊名 編譯論叢  
期數 201109 (4:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 2011年蒙特瑞論壇與會報告
該期刊-下一篇 打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄