英文摘要 |
Although research of British and American literature by Taiwan scholars has made impressive advances in past decades, Chinese translations of these works have been overlooked by major academic research projects. The first difficulty lies in ascertaining when and who did translations. Since many translations of famous novels published in Taiwan were initially published in mainland China before 1949 or in Hong Kong, and since the names of translators might not be shown for political reasons, it is sometimes difficult to identify the real translator. As a result, research on translation history is hindered. Thus this essay aims to identify authentic translators and the years of first publication of a selection of translations— a bibliography of 42 titles of 15 major 19th century British and American novelists. These translations are complete renderings, which circulated in Taiwan from 1949 to 1987. It is hoped that this archaeological work and bibliography will contribute to the construction of a more comprehensive history of translated literature in Taiwan, and contribute to studies of the reception of British and American literature, as well. |