香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心自2004 年起,每兩年舉辦一次中國譯學新芽研討會,第四屆研討會主題為「書寫中國翻譯史」,會議期間為2010 年12 月19 至20 日。此次我有幸獲選與會發表論文,願以此與會報告與讀者分享心得與收穫。顧名思義,「譯學新芽」是以青年學者為主要的論文邀集對象。翻譯研究中心主任王宏志教授在會中語重心長表示,他對與會的青年學者期望甚高,希望藉由一屆屆的譯學新芽研討會,從新一代的學者開始培養嚴謹的研究態度與治學精神。從研討會的許多細節可以看出王教授所謂的嚴謹絕非空泛之詞,自論文的嚴格評選至教授的精闢講評,處處可見這種嚴謹態度的具體實踐。根據翻譯研究中心的資料,此次研討會共收到134 份來自不同國家地區的論文,經由王宏志教授聯同兩位中心名譽研究人員慎重審查,其中55 份通過第一輪評審,之後再經過第二輪論文全文評審之後,共有17 位青年學者通過篩選而獲邀發表論文。此外,翻譯研究中心邀請前來講評的教授除了王教授本人之外,還包括黃克武、鄒振環、羅崗、關詩珮、沈安德(James St. André)幾位教授。他們來自香港、台灣、大陸、新加坡、英國等地的知名大學或研究所,其專長領域除了翻譯研究之外,也包括中國文學、歷史學、文化研究等等。堅強的教授陣容,小而精緻的會議規模,在在顯示出翻譯研究中心周密慎重的工作態度。 |