亞洲翻譯傳統雙年會是由香港中文大學的翻譯研究中心所發起,第一次是2004 年在倫敦舉辦,之後在印度和土耳其各舉辦過一次,這次則回到起源地香港,於2010 年12 月15 日- 17 日假中文大學舉辦。18 日休息一天之後,隨即在19、20 兩天接著舉辦中國譯學新芽研討會(見陳宏淑報導)。香港12 月向來節慶氣息濃厚,在翻譯研究上也頗有盛宴之感。這系列研討會主要的宗旨,就在於推動有別於西方論述的翻譯研究,以及促進亞洲各地區相關學者的交流。此次大會共收到130 多篇論文,最後有62 篇獲得發表機會,論文數量之多遠超過前三屆,也可見亞洲翻譯研究越來越受重視。與會者來自22 個國家或地區,或許因為在香港舉行的關係,雖然所有論文都是以英文發表,但超過半數的論文是與中文或香港、新加坡相關的,也有多篇與殖民史相關。與會者除翻譯研究中心主任王宏志教授以外,南洋理工大學的關詩珮教授、曼徹斯特大學的沈安德教授(James St. André)、UCLA 的胡志德教授(Theodore Huters)也都與台灣學界相當熟悉,台灣中研院近史所的黃克武所長也是籌備委員之一,並發表晚清社會學翻譯的相關論文,可見翻譯研究不只是文學文本的研究,已延伸到近代文化史、社會史的範疇了。除了多篇與中文或華人地區相關的論文之外,其他幾篇有關於十九世紀日本、馬來西亞、韓國等地翻譯傳統的論文,也頗能與中國近代翻譯史相互參照,增進彼此的了解。 |