許多譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論有什麼用?」很多人不懂理論還是會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有實際操作經驗的話還差得遠呢。就像只會把游泳的姿勢和原理講得頭頭是道的人,一旦下了水可能很快就滅頂了。劉靖之教授根據他個人的觀察和理解說道:「翻譯理論家擅長於理論,大多數不是出色的譯者。」(2008,頁189),他還舉例如傅雷、霍克斯(David Hawkes)、閔福德(John Minford)、朱生豪、梁實秋等翻譯大師都只鍾情於翻譯,而不太理會理論。加上很多專業譯者從來沒有學過任何翻譯理論,卻仍然可以在市場上生存活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一直是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以跨越的鴻溝,甚至是彼此誤解乃至於相輕的根源。 |