月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中國文哲研究通訊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例
作者 陳宏淑
中文摘要
十九世紀末與二十世紀初對中國與日本來說,都是大量引進西學的時代,當時有許多文人志士投入翻譯事業。然而「我們今天所謂的翻譯」的概念在當時尚未成熟,因此譯者的語言能力、翻譯策略、面對文本的態度等等,都與現代的翻譯觀相距甚遠。但即便在同一時期,中國的譯者與日本的譯者在這些方面也有所差異。整體來說,日本接受西化較早,西學翻譯的發展較快,因此可以預期明治時期的譯者比較能意識到譯者應該具備怎樣的能力,對於文本的處理也比較負責。反觀中國的譯者,可能因為起步較晚,加上自古以來對翻譯的輕視,所以譯者意識的發展可能也就比較不成熟。
起訖頁 3-20
關鍵詞 菊池幽芳包天笑翻譯小說譯者意識苦兒流浪記明治時期晚清中國家兒Sans Famille
刊名 中國文哲研究通訊  
期數 201203 (22:1期)
出版單位 中央研究院中國文哲研究所
該期刊-上一篇 中國翻譯史專輯前言
該期刊-下一篇 首部漢譯德文基督教小說:論《金屋型儀》中女性形象的本土化
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄