我國的上市、上櫃與興櫃公司自2013年開始必須依據國際會計準則編製財務報表,採用國際會計準則面對的第一個問題,乃國際會計準則以英文為主要語言,需要翻譯成中文俾利企業遵循。國外研究指出,對於準則中的機率詞彙之解讀,因人而異,而對解讀已有岐異的英文詞彙所翻譯的中文詞彙,其解讀是否亦因人而異,了解其解釋變異情形,將有助於評估準則制定的結果是否容易遭到誤解。本研究首先探討審計人員、會計準則制定委員對中文機率詞彙的解釋,發現二者對相同的機率詞彙之解釋存在變異。其次,本文探討降低解釋變異的可能方法,發現透過相互溝通能夠降低解釋變異,透過審計結構則增進解釋共識,但主要來自對三個機率詞彙的解釋變異之降低。另外,教育亦有助於降低解釋變異。 |