月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣應用日語研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
關於現代漢語詞典中未收錄的同素逆序詞的來源 —以詞典中的實例和出處為中心―
並列篇名
A study of the origin of modern Chinese dictionary-excluded words with identical but reversed morphemes—Centered on examples and origins in dictionaries—
作者 馬雲
中文摘要

本文調查了現代日語中有同素逆序詞“AB-BA”的組合,但在現代漢語中只有 “AB”而沒有“BA”的 260 個詞的實例及其出處。 調查結果顯示,關於現代漢語詞典中未收錄的“BA”這些詞的出處,源自中國 文獻的有 158 個,源自日本文獻的有 86 個,同時出自中國文獻和日本文獻的詞有 6 個,未標明實例和出處的詞共有 10 個。 我們發現,源自日本文獻的詞彙中,尤其是出自明治時期以後的日本近代文獻 的較多。筆者認為,古代漢語詞典中之所以未收錄“BA”的原因之一就是這些詞源 自于日本近代以後的文獻。

 

英文摘要

This study investigates 260 examples of words that have the combination ""AB-BA"" in modern Japanese, whereas in modern Chinese there is only ""AB"" but not ""BA"" and their origins. According to the results of the survey, there are 158 words from Chinese literature and 86 words from Japanese literature, 6 words from both Chinese and Japanese literature, and 10 words with no examples or origins indicated. Among the words from Japanese literature, we find that there are more words from modern Japanese literature, specifically from the Meiji period onwards. The author believes that one of the reasons for the failure to include BA in ancient Chinese dictionaries is because these words are derived from recent Japanese literature. differences in words and mis-translations.

 

起訖頁 001-030
關鍵詞 字序相反近代來源opposite word ordermodernsource
刊名 台灣應用日語研究  
期數 202206 (29期)
出版單位 台灣日語教育學會
該期刊-下一篇 角田光代文學中的母女關係 —以《空中庭園》《第八日的蟬》為例—
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄