月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣應用日語研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
探討機器翻譯中美味表現之日譯中問題—從翻譯教學的觀點來分析—
並列篇名
Exploring the Translation of Expressions of Good Taste in Japanese-Chinese Machine Translation: Analyze from the Perspective of Translation Teaching
作者 林玉惠
中文摘要

本文從翻譯教學實踐出發,以表達美味的詞語為對象,整理出日漢機器翻譯的特點和問題,且比較了兩種翻譯機輸出的譯文,並根據問卷調查的結果,提出了使用日漢機器翻譯時應注意的事項。本文的目的是整理機器翻譯的特點和問題,幫助設計能夠支持學習者的翻譯課。從問卷調查的結果得知:翻譯班的學生對機器翻譯 2(DeepL)的結果比機器翻譯 1(Google)更滿意、機器翻譯對約半數的學生有幫助、70%以上的學生經常使用機器翻譯等。另外,透過本文的調查與分析,使用日漢機器翻譯時應注意以下幾點:(1)聽覺和觸覺相關譯詞的問題主要集中在 "ABAB "型擬聲擬態詞以及 "擬聲擬態詞+と+動詞"、(2)嗅覺相關譯詞的問題多為機器翻譯無法判斷正面或負面的詞意、(3)味覺相關譯詞的問題主要為表達多種口味的譯詞常被誤譯、(4)整體來說,機器翻譯存在著無法配合上下文挑選適當詞語或用法、無法辨識詞語的細微差別和漏譯等問題。

 

英文摘要

This paper presents the characteristics and problems of Japanese-Chinese machine translation from the perspective of translation teaching practice, compares the output of two types of translation machines, and suggests things to note when using Japanese-Chinese machine translation based on the results of a questionnaire survey. The purpose of this paper is to organize the characteristics and problems of machine translation and to help design translation lessons that support learning. The results of the survey showed that students in the translation class were more satisfied with the results of Machine Translation 2(DeepL)than Machine Translation 1 (Google), that Machine Translation was helpful to about half of the students, and that more than 70% of the students used Machine Translation frequently. In addition, through the survey and analysis in this paper, the following points should be noted when using Japanese-Chinese machine translation: (1) The problems of auditory and tactile related translations mainly focus on the ""ABAB"" type of prosody and ""prosody + and + verb"". (2) The problems of olfactory related translations are mostly due to the inability of machine translation to determine the positive or negative meaning of words. (3) The problems of taste related translations are mainly due to the fact that words expressing multiple flavors are often mis-translated. (4) Overall, machine translators are unable to select appropriate words or usage to match the context, and are unable to recognize subtle differences in words and mis-translations.

 

起訖頁 001-032
關鍵詞 美味擬聲擬態詞日漢機器翻譯翻譯課程譯詞DeliciousnessOnomatopoeiaJapanese-Chinese Machine TranslationTranslation Courses Translated Words
刊名 台灣應用日語研究  
期數 202112 (28期)
出版單位 台灣日語教育學會
該期刊-下一篇 導入自文化於日語學習中之初探 ―透過「觀光日語」的實踐活動―
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄