This paper presents the characteristics and problems of Japanese-Chinese machine translation from the perspective of translation teaching practice, compares the output of two types of translation machines, and suggests things to note when using Japanese-Chinese machine translation based on the results of a questionnaire survey. The purpose of this paper is to organize the characteristics and problems of machine translation and to help design translation lessons that support learning. The results of the survey showed that students in the translation class were more satisfied with the results of Machine Translation 2(DeepL)than Machine Translation 1 (Google), that Machine Translation was helpful to about half of the students, and that more than 70% of the students used Machine Translation frequently. In addition, through the survey and analysis in this paper, the following points should be noted when using Japanese-Chinese machine translation: (1) The problems of auditory and tactile related translations mainly focus on the ""ABAB"" type of prosody and ""prosody + and + verb"". (2) The problems of olfactory related translations are mostly due to the inability of machine translation to determine the positive or negative meaning of words. (3) The problems of taste related translations are mainly due to the fact that words expressing multiple flavors are often mis-translated. (4) Overall, machine translators are unable to select appropriate words or usage to match the context, and are unable to recognize subtle differences in words and mis-translations.