月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
大學課堂的視譯教學:淺談大學生在視譯過程中的策略
並列篇名
Teaching Sight Translation in the Undergraduate Classroom: Sight Translation as a Strategy-based Process
作者 王大維 (Ta-wei Wang)
中文摘要

視譯長久以來被視為訓練研究所口譯學生的基礎科目,也是學生在修習更進階的逐步與同步口譯課程前的必修科目。本研究將重心放在較少人研究的大學部課堂內,研究大學生處理英進中視譯文本之過程。透過文本分析,本研究發現,在視譯之過程中,學生使用了兩種策略幫助他們視譯,讓視譯的過程能夠較為順利。第一種策略為詞性轉換,比如說將原文中的英語名詞轉換成譯文裡的中文動詞。第二種策略為添詞,也就是在譯文裡頭加入原文當中所沒有的詞彙,以利於貼近譯文的語言表達方式。

 

英文摘要

Sight translation has long been viewed and taught as the basic approach to training postgraduate student interpreters, before they can proceed to tackle consecutive or simultaneous interpretation. This paper examines sight translation in an under-researched context, namely, in the undergraduate classroom regarding how given texts are sight-translated from English to Chinese by undergraduate students. Through the analysis of text-based examples, it has been discovered that there are two types of strategies students can resort to in sight-translating the given texts to reduce processing difficulties and in taking care of target language expression. The two strategies are a) grammatical conversion (i.e. from English nouns to Chinese verbs) and b) addition (i.e. adding words in the target text whereas absent in the source text) over the course of sight translation.

 

起訖頁 053-066
關鍵詞 視譯詞性轉換添詞sight translationgrammatical conversionaddition
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201901 (17:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 籃球運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄