英文摘要 |
Revision (and self-revision) has consistently been regarded as indispensable in ensuring the quality of the translation product. From a pedagogical perspective, a self-revision task can provide translation trainees with an opportunity to reevaluate their output and become more reflective about their linguistic knowledge and translation strategies. Despite its potential benefits, however, revision has received little attention in the research of translation pedagogy. This study explored how a class of English as a Foreign Language (EFL) undergraduate students perceived the revision task in an English-Chinese translation classroom. In this one-semester study, the students were asked to revise their draft translations after receiving input from various sources. Through a questionnaire, interviews, and students' learning journals, this study examined students' perceived focus of revision as well as their perceptions of revision and related pedagogical activities. Results suggested that students placed greater importance on accuracy, tailoring, smoothness, and mechanics when revising. These preferred focuses of revision corresponded broadly to those revealed in studies of professional translators. As to the activities designed and implemented to scaffold the revision process, students appeared to favor group work and peer review. Findings also indicated that students generally agreed to the positive role of revision in the improvement of translation quality. Pedagogical implications are discussed. |