漢譯佛典的重譯與真偽鑑定歷來為佛教研究之核心。針對《付法藏因緣傳》(以下簡稱《付法藏傳》)(The Transmission of the Dharma Treasury)究係西域重譯或本土偽撰,學界迄今仍存爭議。既有研究多侷限於敦煌文本的比對與文獻學考證,或以印度史觀中的法脈「斷滅說」作為偽撰論據;在空間視角上則偏重北魏曇曜,忽略了南朝譯者寶雲與智嚴的角色,且缺乏從翻譯史視角出發的專門研究。 為填補此研究空白,本文擬從南北譯經史之宏觀視野,探究「一經多譯」的成因及其對經錄記載的影響。研究方法上,本文突破單一學科的侷限,整合文獻學、歷史學、佛經翻譯史及目錄學四種維度進行綜合論證:首先,辨析教界法脈傳承與學界文本分析之差異;其次,考察印度史實與南北朝政教背景及宗教傳播之互動;再者,釐清寶雲與曇曜在譯場活動中的關聯性。最後,針對學界過度依賴《出三藏記集》之侷限,引進《開元釋教錄》進行互證,爬梳文獻記載以還原翻譯歷程,釐清因經錄缺漏所引發的疑偽爭議。本文旨在透過跨學科的整合分析,還原《付法藏傳》的歷史真實性,並為漢譯佛典真偽問題提供更為完備的論證架構。 |