月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣文學學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
跨語經驗下的「民族」、「東洋」與「世界」:試論龍瑛宗的杜甫書寫
並列篇名
Nation, Tōyō, and the World in Translingual Experience: Long Ying-Zong's Writings on Du Fu
作者 歐陽月姣
中文摘要
龍瑛宗(1911-1999)由日語創作蜚聲於日據末期的台灣文壇,光復後遲至1980年才以〈杜甫在長安〉完成第一篇中文小說,貫穿兩個時期的杜甫形象被學界認為是其「望鄉之情」的具象化表達。然而,從〈杜甫在長安〉翻譯、拼貼、改寫日本東洋史文獻的創作方式,回溯1940年的日語詩〈杜甫之夜〉及其1979年自譯的中文版,跨語經驗在龍瑛宗的杜甫接受和杜甫書寫中的分量不容忽視。透過近現代日本這一中介,尤其是名為「東洋」的轉譯機制,他的「落葉歸根」實是「曲折的還鄉」,更蘊含著對於「世界文學」的理解與期待,在東亞殖民歷史和戰後兩岸分斷語境下呈現出文化民族主義經驗的複雜性。
英文摘要
Long Ying-Zong (1911-1999), a writer acclaimed in Japanese-colonial Taiwan literary circles for his Japanese works, published his first Chinese novel Du Fu in Chang'an (1980) decades after Taiwan's retrocession. The enduring image of Du Fu across his Japanese and Chinese writings is seen as embodying his ''homeland longing.'' Yet Du Fu in Chang'an―with its translated, collaged fragments from Japanese works of ''Tōyōshi'' (東洋史)—alongside his Japanese poem A Night with Du Fu (1940) and its Chinese self-translated version (1979), highlights translingual dynamics in his writings. Mediated through modern Japan's ''Tōyō'' discourse, the longing for ''roots and return'' becomes twisted, reflecting both his vision of ''world literature'' and the complexities of his cultural nationalism through Japanese colonial history and postwar cross-strait divides.
起訖頁 99-124
關鍵詞 龍瑛宗杜甫文化民族主義東洋世界文學Long Ying-ZongDu FuCultural NationalismTōyōWorld Literature
刊名 台灣文學學報  
期數 202506 (46期)
出版單位 國立政治大學台灣文學研究所
該期刊-上一篇 「同病相憐」與「他山之石」——冷戰時期台灣與韓國文壇的相互認識
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄