| 英文摘要 |
This article begins with a question about the political and historical contexts of the seizure of ninety-six remittance letters (qiaopi僑批), first by the communist defector Li Buan Sun and subsequently by the Thai Police General Sala Sinthuthawat, in Botan’s bestselling novel, Letters from Thailand (1969). While most critical attention has been devoted to the representations of Chinese and Thai identities in Letters from Thailand, I argue that this novel, through qiaopi, a genre that is traditionally not concerned with political events, registers the impact of the Cold War on a personal level. More generally, the novel inscribes the tensions between the U.S.-led Western bloc—of which Thailand was a part—and the Soviet-led Eastern bloc—represented by China before it left the bloc in 1961. The novel does so by foregrounding various American and more generally Western influences on Thai politics, culture, and the economy. Botan moreover dramatizes the letters’precarious transmission between the blocs, a complex process that involves carriers, censors, translators, and editors. Rachel Bower has pointed out that more research needs to be done on non-Anglophone epistolarity, but most studies of qiaopi and its representations have appeared in Chinese and thus have been inaccessible to scholars of English. In turn, by analyzing Botan’s representation of qiaopi in the Cold War, this essay participates in a recent scholarly trend that seeks to bring non-Anglophone epistolarity and its twentieth-century revival to light. |