月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣社會研究季刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
八○年代的身體轉向與其不可翻譯性:王墨林與黎煥雄的劇場實踐
並列篇名
The Untranslatable: Wang Mo-lin’s and Li Huan-hsiung’s Theatrical Practices in the 1980s Taiwan Theater
作者 汪俊彥
中文摘要
1980年代前後,臺灣現代劇場重新以「身體」作為關注與方法,提出了一系列小劇場、行為藝術等的表演,形式上顯著區別了前一階段的話劇演出。這一波對於身體的關注,可以更早從七○年代的雲門舞集成立所形塑的現代中國人身體中觀察。帶有強烈國族主義色彩的身體展演,是所謂「回歸現實」世代的重要表徵,也影響了八○年代的劇場身體轉向。本文透過翻譯研究,觀察王墨林與黎煥雄分別於《海盜版.我的鄉愁我的歌》以及河左岸劇團「迷走地圖系列」劇場作品所呈現出的身體,就所謂「不可翻譯性」,重新介入現代性翻譯建制中對於主體與自我的認識,以時間與空間的批判性理解,對兩位劇場實驗者的國族臺灣,提出一種新的可能性解釋。
英文摘要
Using the lens of translation studies, this article examines the concept of the body in the 1980s Taiwan theater through their plays, director Wang Molin’s Pirated: My Nostalgia, My Songs, and Li Huan-hsiung’s series of Map of Maze. With regards to the idea of the untranslatable, this article re-examines the problematic of the subject and the self in the regime of the translation. In so doing, it aims to provide a critical reading of nationalist Taiwan. Both directors mark a new period of theatrical aesthetics by exhibiting a new performance style that differs from the spoken drama of the old. Their works also signify a bodily turn in post-war Taiwan theater performances.
起訖頁 61-99
關鍵詞 王墨林黎煥雄河左岸劇團不可翻譯性身體轉向1980Mo-lin WangHuan-hsiung LiRive-Gauche Theater Groupuntranslatabilitybodily turnthe 1980s
刊名 台灣社會研究季刊  
期數 202312 (126期)
出版單位 台灣社會研究季刊社
該期刊-上一篇 一個愛國者的「知識分子論」:以陳映真的醫生書寫為線索
該期刊-下一篇 戰後台灣觀光業發展的美國因素
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄