| 英文摘要 |
Using the lens of translation studies, this article examines the concept of the body in the 1980s Taiwan theater through their plays, director Wang Molin’s Pirated: My Nostalgia, My Songs, and Li Huan-hsiung’s series of Map of Maze. With regards to the idea of the untranslatable, this article re-examines the problematic of the subject and the self in the regime of the translation. In so doing, it aims to provide a critical reading of nationalist Taiwan. Both directors mark a new period of theatrical aesthetics by exhibiting a new performance style that differs from the spoken drama of the old. Their works also signify a bodily turn in post-war Taiwan theater performances. |