英文摘要 |
In the year 1723, the Yongzheng雍正emperor issued an edict, which said he found when people published books, they often either left blank characters for the terms hulu yidi胡虜夷狄(barbarians) or purposely avoided using these terms. If these terms should be avoided, it means people took the Manchu people who ruled China as“barbarians,”so the emperor prohibited the self-censored taboo terms to be applied. In 1777, the ministers in charge of compiling the Siku quanshu四庫全書(Complete Library of the Four Branches of Literature) were severely reprimanded by the Qianlong乾隆emperor for failing to eliminate references to the Jin Jurchen people and some Mongolian tribes as yi and di in Zong Ze’s宗澤(1059-1128) Zong Zhongjian ji宗忠簡集and Yang Jisheng’s楊繼盛(1516-1555) Yang Zhongmin ji楊忠愍集. Taking advantage of the new research environment in the era of big data, this article compares the Ming and Qing editions of these two books with their Wenyuan文淵, Wenjin文津and Wenlan文瀾editions of the Siku quanshu to analyze their avoidance of the taboo terms. The Pingpanji平叛記, which recorded historical events during the transition from the Ming to the Qing, is also studied as another key example. After examining the original unabridged edition and the reprinted revised editions of this text, we explore how the reprinted editions deleted or altered the taboo terms in accordance with the emperors’edicts. Through these case studies, we illustrate the new phenomena of“self-repression/censorship”that occured when taboo words were proscribed in traditional Chinese society. |