月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
Taiwan Journal of Linguistics 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
越南語語法標記ĐANG的文獻學研究
並列篇名
A PHILOLOGICAL STUDY OF THE VIETNAMESE GRAMMATICAL MARKERĐANG
作者 清水政明
中文摘要
本研究考察了現代越南語中進行體標記đang的語法化過程。Đang來源於漢語“當”(dāng,“在”義),它後面經常跟隨著名詞、代詞或名詞短語修飾的“時”(“時間”義)。例如,“當[A]之時”,其中A是名詞、代詞或名詞短語(Pulleyblank 1995)。在15世紀出版的漢喃對譯文本中,漢語“當”有5處譯為“當”,有1處譯為“侯”,有4處譯為“合”。另一方面,在17世紀的越南拉丁文文本中,該詞彙經常出現在從屬(附加)子句中。例如,(a)đang NP(時間短語);(b)đang khi NP+VP;(c) khi (NP)đang VP。通過與越南漢文中“當”的用法比較可知,這些模式意味著一個發展順序:(Ch)當+NP+VP+(SUB)+NPtemp >(Ch)NP+當+VP+(SUB)+NPtemp >(V ) *NP+Dang+VP+khi > (V) khi+NP+Dang+VP。之後,“đang+VP”被重新分析,產生了進行體標記đang。
英文摘要
This study considers the grammaticalization process that produced the progressive markerđang in modern Vietnamese. The wordđang originates from the Chinese當dāng, which means‘be at.’Frequently it is followed by時‘time’modified by a noun, pronoun or noun phrase, e.g.,當[A]之時‘at the time of/when [A],’where A is a noun, pronoun, or noun phrase (Pulleyblank 1995). In Sino-Vietnamese Nôm texts published in the 15th century, Chinese dāng is translated as當đang/đương in five cases, as侯hầu‘be about to’in one case, and as合hợp‘right’in four cases. Meanwhile, in the Romanized texts of the 17th century, the element very often occurs in subordinate (adjunct) clauses, e.g., (a)đang NP (Time phrase); (b)đang khi NP+VP; and (c) khi (NP)đang VP. These patterns, compared with the usages of當in literary Sinitic in Vietnam, imply a sequence of developments: (Ch)當+NP+VP+(SUB)+NPtemp > (Ch) NP+當+VP+(SUB)+NPtemp > (V) *NP+đang+VP+khi > (V) khi+NP+đang+VP. After that, the unit‘đang+VP’was reanalyzed to give rise to the progressive markerđang.
起訖頁 47-65
關鍵詞 越南語進行體đang語法化Vietnameseprogressiveđanggrammaticalization
刊名 Taiwan Journal of Linguistics  
期數 202401 (22:1期)
出版單位 文鶴出版有限公司
該期刊-上一篇 從原始越語支的前音節到越南語的聲母
該期刊-下一篇 否定和疑問在越南語中的現在和過去
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄