月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
Ex-position 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
The Historical Milieu of Academic Translation
並列篇名
The Historical Milieu of Academic Translation
作者 Julian Chih-wei Yang (Julian Chih-wei Yang)
英文摘要
In this short piece, I want to share some thoughts on the historical milieu of ac-ademic translation in light of Georges Canguilhem’s understanding of the notion of milieu. This is inspired by my recent proofreading of a Chinese translation of Canguilhem’s“The Living and Its Milieu,”originally a talk given in 1947 at Jean Wahl’s Collège Philosophique in Paris and later included in his Connaissance de la vie (Knowledge of Life) (Geroulanos and Ginsburg 155n1). In“The Living,”Canguilhem traces various origins and employments of milieu as both a concept and a technical term, including mechanical, biological, mathematical, anthropo-geographical, cosmological, and literary ones. I argue that historical time is also part of the milieu in which the translation of an academic work, such as Canguil-hem’s“The Living,”is involved and to which it must respond. Put another way, the 2008 rendition of the work (when Stefanos Geroulanos and Daniela Ginsburg’s translation of Knowledge was published) or now (i.e., 2023) will and can not be the same as one from 1952 (if there had been one) or 2001 (the year John Savage’s translation of“The Living”was issued).
起訖頁 63-70
刊名 Ex-position  
期數 202312 (50期)
出版單位 國立臺灣大學外國語文學系
該期刊-上一篇 Technology, Posthumanism, Theory: An Interview with Chaoyang Liao
該期刊-下一篇 Gift/Exchange in J. M. Coetzee’s Slow Man
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄