英文摘要 |
“Entropy”was a term first coined to indicate the transformation of thermal energy and was later adopted to describe the degree of disorder of a closed system. It is said that the concept was introduced into China in the 1920s and was first translated as shang. Hence, the initial question of this study revolves around how such translational equivalence was made. How was the translation/transcreation formed by the translator? Was the Chinese character coined by the translator through combining the radical huo, meaning“fire,”with the root shang, meaning“quotient?”Or, was it a long existent but rare character rediscovered and redefined by the translator? What was its original meaning? In addition, was the choice of a single character shang made under the influence of various translation projects of Western scientific terms launched during the late Qing dynasty? Therefore, the present study takes the translation of the term“entropy”as a point of departure, and explores the pronunciation and definition of shang as well as the history of how it becomes the Chinese counterpart of“entropy.”The process of English-to- Chinese translation of“entropy”exhibits prominently the translator’s originality and innovation. For contemporary relevance, Bernard Stiegler’s notion of negentropy is employed to address the important questions of how AI automatic translation may pose impact on human language and the translator; accordingly, the paper offers substantial insights into the task of the translator defined by Walter Benjamin. |