英文摘要 |
The phenomena that“pho (坡) is explained as pi (陂)”to old place names in Taiwan happens regularly. This study analyzed various maps, old deeds, local chronicles, genealogy and semantics to interpret place names. We have verified the phenomena of“pho (坡) being written as pi(陂)”in Taiwan old place names, which is not a typographical error in Chinese writing, but involves the words history of Chinese characters development changing due to the process of pronunciation and semantics. The phenomena of“pho (坡) being written as pi (陂)”also took place in Southern Fujian, Southwestern Fujian and Eastern Guangdong regions. The mixed use of pho (坡) and pi (陂) exist in Taiwan place names all the time, even before the Japanese colonial government adjusted the administrative area, and refined some place names in Taiwan. In this study, based on the verification of the pronunciation and semantics evolution process of pho (坡) and pi (陂), we found that: in Ancient times, pho (坡) and pi (陂) characters were related in pronunciation and semantics; and in the Middle Ages, the phonetics and semantics of pho (坡) and pi (陂) were separated. Taiwan and Fujian inherited the habit before Middle Ages of“pho (坡) being explained as pi (陂)”, and Chinese inherited the usage of“pho (坡) being explained as“slope”after the Middle Ages. In Southern Min language regions of Fujian and Guangdong and in Japan, it is common to use pan (坂/阪) as“slope”. Pan (坂/阪) is a very prominent marked toponym word in the Min language region, but it is hardly seen in the Hakka language area. This study argues that pan (坂/阪) and pho (坡) have the effect of replacement and linkage, if pan (坂/阪) refers to“slope”, then the pho (坡) can be used to refer to“pond”without any confusion. In addition, Min language and Hakka language have abundant toponym words for distinguishing slope degree and slope shape, which can replace the general meaning of pho (坡). |