月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣文學研究學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
葉珊與羅卡的抒情共振──以《西班牙浪人吟》為本的跨文化研究
並列篇名
The Lyrical Resonance Between Yeh Shan and Federico García Lorca:A Cross-Cultural Study Based on Romancero gitano
作者 陳正芳
中文摘要
《西班牙浪人吟》是楊牧第一本出版的譯詩,這時的楊牧以葉珊為筆名。他在年約25歲結集的《葉珊散文集》,是他在葉珊時期的感情和思想的養成,書中提及開始閱讀及翻譯羅卡(Federico García Lorca)的《西班牙浪人吟》(Romancero Gitano)。因此分析葉珊的譯本,不僅可以檢視羅卡之於「楊牧」的詩文啟迪,也是溯源葉珊風格形構的線索,更是一次尋索台灣文學中的西班牙經驗。
本文將藉由葉珊創作上的抒情性聯繫至羅卡,再從原作和譯作的分析比較,探究葉珊之於譯本,有其對西班牙或者羅卡在政治、文化和美學上的同理;之於譯文,將從增譯的美學、情感抒發與感官交融之方向,思考葉珊所採取的修辭策略,以及跨文化的語意嫁接等,希望能夠進入葉珊時期的話語建構,追索詩人與時代的對話。
英文摘要
Romancero gitano (西班牙浪人吟) is Yang Mu’s first published translation of poetry, who at the time used Yeh Shan as his pen name. First Essays (葉珊散文集), which he compiled at around the age of 25, reveals the development of his feelings and thoughts during his Yeh Shan period. In this book, he mentions that he started reading and translating Federico García Lorca’s Romancero gitano; therefore, analyzing Yeh Shan’s translation is not only a way to examine the inspiration of Lorca’s poetry to“Yang Mu”, but also a way to trace the formation of Yeh Shan’s writing styles, and also search for the Spanish experience in Taiwanese literature.
This paper connects the lyricism in Yeh Shan’s literary creation to Lorca, analyzing and comparing the original and translated works to probe into the political, cultural, and aesthetic empathy between Yeh Shan and Spain or Lorca. With regards to translation, from amplification aesthetics as well as emotional expression and sensory integration, this study ponders both the rhetorical strategies adopted by Yeh Shan and cross-cultural semantic grafting in order to gain an understanding of Yang Mu’s construction of discourse during the Yeh Shan period and investigate how he entered into dialogue with the times.
起訖頁 49-84
關鍵詞 葉珊《西班牙浪人吟》羅卡抒情性跨文化Yeh ShanRomancero gitanoFederico García LorcaLyricismCross- Culture
刊名 台灣文學研究學報  
期數 202304 (36期)
出版單位 國家臺灣文學館籌備處
該期刊-上一篇 日治台灣傳統文人運用「華盛頓」譯詞 書寫詩文的語境
該期刊-下一篇 異質性翻譯的(不)對等──以《睡眠的航線》法譯本為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄