月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中央研究院歷史語言研究所集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
唐妃娘娘阿吉剌考
並列篇名
The Chinese Translation of the Name of the Mongol Princess Sorqaγtani Beki
作者 洪金富
中文摘要
元末熊夢祥所著《析津志‧原廟‧行香》篇中有「唐妃娘娘阿吉剌」云云。唐妃娘娘就是成吉思汗第四子拖雷之妻Sorqaγtani Beki,對譯或作「唆魯古唐妃」。「唆魯古唐」音譯Sorqaγtani,「妃」意譯Beki。「唆魯古唐」簡化為「唐」。「唐妃」這個譯名既保留了全名的一個原音(-tan-),又表示了該人的身分(妃),更合乎漢人的稱謂習俗,一舉數得,是神來之譯。至於「阿吉剌」則可能為波斯語 'aqῑlat的對譯,意為聰明能幹、出類拔萃,推測是大元帝國或伊利汗國治下口操波斯語的回回人或波斯人給予Sorqaγtani Beki的美稱,是個描述語。
英文摘要
This paper traces the process by which the name of the Mongol Princess Sorqaγtani Beki, wife of Činggis Qan's fourth son Tolui, was translated into Chinese as Tang-fei (唐妃). It also asserts that the three characters A-ji-la (阿吉剌) are a transcription of the Persian word 'aqῑlat (smart, capable, and exceptionally talented), which was used as an appellation in praise for the woman in question. The date of this noble lady's death is also discussed.
起訖頁 41-62
關鍵詞 唐妃阿吉剌漢譯人名Sorqaγtani Beki'aqῑlatTang-feiA-ji-IaChinese translations of foreign personal namesSorqaγtani Beki'aqῑlat
刊名 中央研究院歷史語言研究所集刊  
期數 200803 (79:1期)
出版單位 中央研究院歷史語言研究所
該期刊-上一篇 元《析津志‧原廟‧行香》篇疏證
該期刊-下一篇 清代儒者的全神堂──《國史儒林傳》與道光年間顧祠祭的成立
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄