英文摘要 |
2021 marks a special year for the readers of Sanmao (1943- 91), who ended her own life in a hospital thirty years ago. More and more people around the world become Sanmao’s readers thanks to the translation of her work. In addition to Chinesespeaking countries, the translation of her work has been published in Spanish-speaking and English-speaking countries, which are with the largest population in the world, in recent years. This study compares the only available editions in Spanish and English for Stories of the Sahara: Stories of the Sahara published by Bloomsbury Publishing in 2019 (translated by Mike Fu) and Diarios del Sáhara by :Rata_ Books (translated by Irene Tor Carroggio). Beginning with a discussion on the translators’ invisibility by Venuti, it sorts the annotations appearing in the Spanish and English editions into the categories based on Nida and Newmark. Furthermore, this study conducts both quantitative and qualitative analyses and identifies the translation strategies of the two translation editions, so as to demonstrate whether the strategies are consistent with the annotation use tradition in Spanish and English translation. |