英文摘要 |
Chinese weilai (未來, ‘future’) and jianglai (將來, ‘future’) are intralingual synonyms, so are Japanese mirai (未来, ‘future’) and shorai (将来, ‘future’). Additionally, weilai and mirai are interlingual homographs, so are jianglai and shorai. This study first reviews literature to discuss the methods of analyzing Chinese synonyms and Chinese-Japanese homographs, and then compares the words aforementioned by using dictionary definitions, corpus analysis, and questionnaire. It is found that Chinese dictionaries do not explain the word classes nor the words expressing time that often co-occur with weilai and jianglai (i.e., collocations) and that Japanese dictionaries introduce both mirai and shorai as nouns and shorai as an adverb, too. Japanese dictionaries also indicate that the words expressing time that often co-occur with mirai bear longer time span than those with shorai, which could refer to several hundred years. The corpus analysis results show that both weilai and jianglai are mostly used as adverbials to express time and secondly used as attributives. The time span of the collocations of weilai ranges from few days to decades, while the time span of the collocations of jianglai is relatively short. The corpus analysis results also reveal that mirai is mainly used as an attributive and shorai is mainly used as an adverbial to express time. The time expressions in the co-occurrence words with mirai cannot be observed because of lacking examples, while the time expressions in the cooccurrence words with shorai could indicate the time expressing several decades. In terms of interlingual comparisons, both weilai and shorai are mostly used as adverbials to express time; the time expressed by their co-occurrence words can indicate decades; they often modify abstract nouns and they are often used to refer to someone’s or something’s future. Based on the findings, we conclude that the counterpart of weilai should be jianglai instead of mirai. The questionnaire results from Chinese native speakers and Japanese-speaking learners of Chinese indicate that Japanese-speaking learners of Chinese are often influenced by their native language. They prefer using jianglai as an adverbial to express time and consider that the collocations of jianglai could denote the time for decades. These preference and understanding are the same as the Chinese native speakers’ preference and understanding of weilai. Given the above findings, this study then examines the common Chinese textbooks nowadays in Taiwan and gives advice, and provides pedagogical suggestions of weilai and jianglai for Japanese-speaking learners of Chinese. |