月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
俄語學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
現代俄語之英語仿造成語:變體研究
並列篇名
Phrasal Calques from English to Russian: A Study on Language Variation
作者 王上豪
中文摘要
二十世紀中葉以降,英俄語接觸愈顯頻繁,俄語除了以音譯、轉寫方式「借用」英語詞彙外,也開始大量以自有材料「仿造」(即直譯)英語成語。因此,本研究欲探討仿造成語在俄語中扮演的角色,並透過電子媒體、語料庫等媒介深入分析英語成語進入俄語後的使用情形。研究發現英語來源的仿造成語在各語言層面(語音、詞彙、構詞、詞法、句法)會出現相當多樣的變體,一方面標示仿造成語作為外來語延單位的「不穩定性」,一方面也代表其已進一步為俄語同化,語言使用者得視交際需求,改變原有的仿造成語形式。
英文摘要
From the mid-twentieth century, the close contact between Russian and English has not only contributed to numerous loanwords directly borrowed from English without translation, but also yielded abundant phrasal calques translated into existing words of Russian. Given the activeness of phrasal calques from English, the present study hopes to shed a light on what role they are playing and how they are used in Russian. Through the electronic media and corpora, the author found it common for phrasal calques to vary in their phonetic, lexical, word-formation, morphological and syntactic forms. In some cases, variation of phrasal calques suggests their instability as foreign units, but in others, it signifies their further adaptation by Russian, where language users flexibly include them in communication.
起訖頁 27-50
關鍵詞 仿造成語借用變體同化phrasal calques (loan translation)loanwords (lexical borrowing)variantsadaptation
刊名 俄語學報  
期數 201406 (24期)
出版單位 國立政治大學斯拉夫語文學系
該期刊-上一篇 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ИМИДЖ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
該期刊-下一篇 《我的鴿子籠故事》中認同情結之探討
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄